< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?