< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.