< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?

< Hioba 38 >