< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?