< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Hioba 38 >