< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Gird up now your loins like a man; for I will demand of you, and answer you me.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Where were you when I laid the foundations of the earth? declare, if you have understanding.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Who has laid the measures thereof, if you know? or who has stretched the line upon it?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddling band for it,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
And said, Until now shall you come, but no further: and here shall your proud waves be stayed?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place;
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Have you entered into the springs of the sea? or have you walked in the search of the depth?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Have the gates of death been opened unto you? or have you seen the doors of the shadow of death?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Have you perceived the breadth of the earth? declare if you know it all.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Where is the way where light dwells? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
That you should take it to the bound thereof, and that you should know the paths to the house thereof?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Know you it, because you were then born? or because the number of your days is great?
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Have you entered into the treasures of the snow? or have you seen the treasures of the hail,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
By what way is the light parted, which scatters the east wind upon the earth?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Who has divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Has the rain a father? or who has begotten the drops of dew?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who has gendered it?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Can you bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Know you the ordinances of heaven? can you set the dominion thereof in the earth?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Can you send lightnings, that they may go and say unto you, Here we are?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Who has put wisdom in the inward parts? or who has given understanding to the heart?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
When the dust grows into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Will you hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Who provides for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of food.

< Hioba 38 >