< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< Hioba 38 >