< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?