< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Who is this that darkens counsel by words without knowledge?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Gird up now thy loins like a man, for I will demand of thee, and declare thou to me.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Where were thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou have understanding.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Who determined the measures of it, if thou know? Or who stretched the line upon it?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Or who shut up the sea with doors when it broke forth, like it had issued out of the womb,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
when I made clouds the garment of it, and thick darkness a swaddling-band for it,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
and marked out for it my bound, and set bars and doors,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
and said, This far thou shall come, but no farther, and here thy proud waves shall be stayed?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Have thou entered into the springs of the sea? Or have thou walked in the recesses of the deep?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Have the gates of death been revealed to thee? Or have thou seen the gates of the shadow of death?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Have thou comprehended the earth in its breadth? Declare, if thou know it all.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
that thou should take it to the bound of it, and that thou should discern the paths to the house of it?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Thou know, for thou were born then, and the number of thy days is great!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Have thou entered the treasuries of the snow, or have thou seen the treasures of the hail,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
to satisfy the waste and desolate ground, and to cause the tender grass to spring forth?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
The waters hide themselves and become like stone, and the face of the deep is frozen.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Can thou bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Can thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or can thou guide the Bear with her train?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Do thou know the ordinances of the heavens? Can thou establish the dominion of it on the earth?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Can thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Can thou send forth lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
when the dust runs into a mass, and the clods cleave fast together?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Can thou hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
when they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Who provides for the raven his prey when his young ones cry to God, and wander for lack of food?