< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< Hioba 38 >