< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand.
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil jeg spørge dig, og undervis du mig!
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt?
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten?
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde.
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til dets Svøb,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vist Morgenrøden dens Sted,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
til at gribe Jorden ved dens Flige, saa at de ugudelige rystes bort fra den?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon,
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
og de ugudelige unddrages deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandret paa Dybets Bund?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Have Dødens Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen!
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
Hvor er Vejen did, hvor Lyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted,
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
at du kunde bringe det til dets Landemærke, og at du kendte Stierne til dets Hus?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Strids og Krigs Dag.
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen?
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen.
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Hvo lagde Visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere,
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
Kan du jage Rov til Løvinden og fylde de unge Løvers Graadighed,
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
naar de lægge sig ned i deres Boliger og blive i Skjul for at lure?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Hvo skaffer Ravnen dens Føde, naar dens Unger skrige til Gud, naar de fare hid og did, fordi de intet have at æde?

< Hioba 38 >