< Hioba 38 >

1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?

< Hioba 38 >