< Hioba 37 >

1 I drży z tego powodu moje serce, i wyrywa się ze swego miejsca.
C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
2 Słuchajcie uważnie grzmotu jego głosu i dźwięku, który wychodzi z jego ust.
Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
3 Pod całym niebem go wypuszcza, a jego błyskawicę – na krańce ziemi.
Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Po niej huczy grzmot, grzmi głosem swojego majestatu, i nie powstrzymuje ich, gdy słychać jego głos.
A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
5 Bóg cudownie grzmi swoim głosem, czyni wielkie rzeczy, których nie możemy zrozumieć.
Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
6 Mówi bowiem do śniegu: Padaj na ziemię, a także do deszczu i do ulewy jego potęgi.
Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
7 Pieczętuje rękę każdego człowieka, aby wszyscy ludzie poznali jego dzieło.
Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
8 Wtedy zwierzęta wchodzą do jaskini i zostają w swoich jamach.
Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
9 Od południa przychodzi wicher, a zima od wiatrów północnych.
L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
10 Swoim tchnieniem Bóg czyni lód i ścinają się szerokie wody.
Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
11 Także wilgocią [ziemi] obciąża obłok, rozpędza chmurę swoim światłem.
Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
12 One krążą według jego rady, aby czyniły wszystko, co rozkazuje na powierzchni okręgu ziemi.
Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
13 A on sprawia, że się pojawiają – czy to dla karania, czy dla swojej ziemi, czy dla [okazywania] miłosierdzia.
Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
14 Słuchaj tego uważnie, Hiobie; zastanów się i rozważ cudowne dzieła Boga.
Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
15 Czy wiesz, kiedy i [co] postanawia Bóg o tych sprawach albo kiedy rozjaśnia światło swej chmury?
Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
16 Czy wiesz, jak wiszą chmury – cuda tego, który jest doskonały we wszelkiej wiedzy?
Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
17 [Czy wiesz], jak twoje szaty się rozgrzewają, gdy on uspokaja ziemię wiatrem południowym?
Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
18 Czy rozpościerałeś z nim niebiosa, [które są] trwałe i podobne do zwierciadła odlanego?
pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
19 Poucz nas, co mamy mu powiedzieć, [bo] nie możemy ułożyć słów z powodu ciemności.
Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
20 Czy należy go powiadomić, że przemawiam? [Przecież] jeśli ktoś przemówi, zostanie na pewno pożarty.
Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
21 Teraz jednak [ludzie] nie mogą patrzyć na światło, gdy jaśnieje w chmurach, gdy wiatr przechodzi [i] rozprasza je.
Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
22 Od północy przychodzi [jakby] złoty [blask, ale] w Bogu jest straszliwy majestat.
Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
23 On jest Wszechmocny, nie możemy go doścignąć. On jest wielki w potędze i sądzie i bogaty w sprawiedliwość. Nie uciska [nikogo].
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
24 Dlatego boją się go ludzie. On nie ma względu na żadnego, który jest mądry w sercu.
C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.

< Hioba 37 >