< Hioba 37 >

1 I drży z tego powodu moje serce, i wyrywa się ze swego miejsca.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 Słuchajcie uważnie grzmotu jego głosu i dźwięku, który wychodzi z jego ust.
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Pod całym niebem go wypuszcza, a jego błyskawicę – na krańce ziemi.
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 Po niej huczy grzmot, grzmi głosem swojego majestatu, i nie powstrzymuje ich, gdy słychać jego głos.
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 Bóg cudownie grzmi swoim głosem, czyni wielkie rzeczy, których nie możemy zrozumieć.
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Mówi bowiem do śniegu: Padaj na ziemię, a także do deszczu i do ulewy jego potęgi.
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 Pieczętuje rękę każdego człowieka, aby wszyscy ludzie poznali jego dzieło.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
8 Wtedy zwierzęta wchodzą do jaskini i zostają w swoich jamach.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 Od południa przychodzi wicher, a zima od wiatrów północnych.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 Swoim tchnieniem Bóg czyni lód i ścinają się szerokie wody.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 Także wilgocią [ziemi] obciąża obłok, rozpędza chmurę swoim światłem.
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 One krążą według jego rady, aby czyniły wszystko, co rozkazuje na powierzchni okręgu ziemi.
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 A on sprawia, że się pojawiają – czy to dla karania, czy dla swojej ziemi, czy dla [okazywania] miłosierdzia.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 Słuchaj tego uważnie, Hiobie; zastanów się i rozważ cudowne dzieła Boga.
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 Czy wiesz, kiedy i [co] postanawia Bóg o tych sprawach albo kiedy rozjaśnia światło swej chmury?
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
16 Czy wiesz, jak wiszą chmury – cuda tego, który jest doskonały we wszelkiej wiedzy?
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 [Czy wiesz], jak twoje szaty się rozgrzewają, gdy on uspokaja ziemię wiatrem południowym?
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
18 Czy rozpościerałeś z nim niebiosa, [które są] trwałe i podobne do zwierciadła odlanego?
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
19 Poucz nas, co mamy mu powiedzieć, [bo] nie możemy ułożyć słów z powodu ciemności.
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Czy należy go powiadomić, że przemawiam? [Przecież] jeśli ktoś przemówi, zostanie na pewno pożarty.
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 Teraz jednak [ludzie] nie mogą patrzyć na światło, gdy jaśnieje w chmurach, gdy wiatr przechodzi [i] rozprasza je.
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
22 Od północy przychodzi [jakby] złoty [blask, ale] w Bogu jest straszliwy majestat.
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 On jest Wszechmocny, nie możemy go doścignąć. On jest wielki w potędze i sądzie i bogaty w sprawiedliwość. Nie uciska [nikogo].
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 Dlatego boją się go ludzie. On nie ma względu na żadnego, który jest mądry w sercu.
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.

< Hioba 37 >