< Hioba 37 >
1 I drży z tego powodu moje serce, i wyrywa się ze swego miejsca.
« Oui, à cela mon cœur tremble, et est déplacé de sa place.
2 Słuchajcie uważnie grzmotu jego głosu i dźwięku, który wychodzi z jego ust.
Écoutez, oh, écoutez le bruit de sa voix, le son qui sort de sa bouche.
3 Pod całym niebem go wypuszcza, a jego błyskawicę – na krańce ziemi.
Il l'envoie sous tout le ciel, et sa foudre jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Po niej huczy grzmot, grzmi głosem swojego majestatu, i nie powstrzymuje ich, gdy słychać jego głos.
Après cela, une voix rugit. Il tonne de la voix de sa majesté. Il ne retient rien quand sa voix est entendue.
5 Bóg cudownie grzmi swoim głosem, czyni wielkie rzeczy, których nie możemy zrozumieć.
Dieu fait retentir sa voix d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses, que nous ne pouvons pas comprendre.
6 Mówi bowiem do śniegu: Padaj na ziemię, a także do deszczu i do ulewy jego potęgi.
Car il dit à la neige: « Tombe sur la terre ». comme pour l'averse de pluie, et aux averses de sa pluie puissante.
7 Pieczętuje rękę każdego człowieka, aby wszyscy ludzie poznali jego dzieło.
Il scelle la main de chaque homme, afin que tous les hommes qu'il a créés la connaissent.
8 Wtedy zwierzęta wchodzą do jaskini i zostają w swoich jamach.
Puis les animaux se mettent à l'abri, et restent dans leur tanière.
9 Od południa przychodzi wicher, a zima od wiatrów północnych.
De sa chambre sort la tempête, et du froid venant du nord.
10 Swoim tchnieniem Bóg czyni lód i ścinają się szerokie wody.
Par le souffle de Dieu, la glace est donnée, et la largeur des eaux est gelée.
11 Także wilgocią [ziemi] obciąża obłok, rozpędza chmurę swoim światłem.
Oui, il charge d'humidité l'épais nuage. Il répand à l'étranger le nuage de sa foudre.
12 One krążą według jego rady, aby czyniły wszystko, co rozkazuje na powierzchni okręgu ziemi.
Elle est retournée par ses conseils, pour qu'ils fassent tout ce qu'il leur ordonne sur la surface du monde habitable,
13 A on sprawia, że się pojawiają – czy to dla karania, czy dla swojej ziemi, czy dla [okazywania] miłosierdzia.
que ce soit pour la correction, ou pour son pays, ou par bonté d'âme, qu'il la fait venir.
14 Słuchaj tego uważnie, Hiobie; zastanów się i rozważ cudowne dzieła Boga.
« Écoute ceci, Job. Arrêtez-vous, et considérez les merveilles de Dieu.
15 Czy wiesz, kiedy i [co] postanawia Bóg o tych sprawach albo kiedy rozjaśnia światło swej chmury?
Savez-vous comment Dieu les contrôle? et fait briller les éclairs de sa nuée?
16 Czy wiesz, jak wiszą chmury – cuda tego, który jest doskonały we wszelkiej wiedzy?
Connaissez-vous le fonctionnement des nuages, les merveilles de celui qui est parfait dans la connaissance?
17 [Czy wiesz], jak twoje szaty się rozgrzewają, gdy on uspokaja ziemię wiatrem południowym?
Toi dont les vêtements sont chauds quand la terre est immobile à cause du vent du sud?
18 Czy rozpościerałeś z nim niebiosa, [które są] trwałe i podobne do zwierciadła odlanego?
Pouvez-vous, avec lui, déployer le ciel, qui est aussi solide qu'un miroir en métal moulé?
19 Poucz nas, co mamy mu powiedzieć, [bo] nie możemy ułożyć słów z powodu ciemności.
Apprends-nous ce que nous allons lui dire, car nous ne pouvons pas défendre notre cause à cause de l'obscurité.
20 Czy należy go powiadomić, że przemawiam? [Przecież] jeśli ktoś przemówi, zostanie na pewno pożarty.
Lui dira-t-on que je veux parler? Ou un homme devrait-il souhaiter être englouti?
21 Teraz jednak [ludzie] nie mogą patrzyć na światło, gdy jaśnieje w chmurach, gdy wiatr przechodzi [i] rozprasza je.
Maintenant, les hommes ne voient pas la lumière qui brille dans les cieux, mais le vent passe, et les dégage.
22 Od północy przychodzi [jakby] złoty [blask, ale] w Bogu jest straszliwy majestat.
Du nord vient la splendeur de l'or. Avec Dieu, la majesté est impressionnante.
23 On jest Wszechmocny, nie możemy go doścignąć. On jest wielki w potędze i sądzie i bogaty w sprawiedliwość. Nie uciska [nikogo].
Nous ne pouvons pas atteindre le Tout-Puissant. Il est exalté par le pouvoir. Dans la justice et la grande droiture, il n'opprimera pas.
24 Dlatego boją się go ludzie. On nie ma względu na żadnego, który jest mądry w sercu.
C'est pourquoi les hommes le révèrent. Il ne considère pas ceux qui sont sages de cœur. »