< Hioba 36 >
Und Elihu fuhr fort und sprach:
2 Poczekaj trochę, a pouczę cię, bo jeszcze przemówię za Boga.
Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
3 Z daleka przyniosę swą wiedzę i uznam sprawiedliwość mego Stwórcy.
Ich will mein Wissen von weither holen, [O. zu Fernem erheben] und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
4 Bo naprawdę moje słowa nie [są] kłamstwem, a [człowiek] z doskonałą wiedzą [stoi] przed tobą.
Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen [Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16] Vollkommener ist bei dir.
5 Oto Bóg [jest] potężny, a nie gardzi [nikim]. On jest potężny w sile serca.
Siehe, Gott [El] ist mächtig, und doch verachtet er niemand, [Eig. nicht] -mächtig an Kraft des Verstandes.
6 Nie pozostawia niegodziwych przy życiu, a ubogim przyznaje prawa.
Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
7 Nie odwraca swoich oczu od sprawiedliwego, ale sadza ich na wieki z królami na tronie – i są wywyższeni.
Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
8 A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
9 Wtedy oznajmia im ich czyny i przestępstwa – to, że się wzmogły.
dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
10 Otwiera im ucho, aby [przyjęli] karę, i każe im odwrócić się od nieprawości.
und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
11 Jeśli będą posłuszni i będą [mu] służyć, dopełnią swoich dni w dobrobycie, a swoich lat w rozkoszach.
Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
12 Ale jeśli nie usłuchają, zginą od miecza, umrą bez poznania.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
13 Lecz [ludzie] obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
14 Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.
Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 Wyrywa ubogiego z utrapienia i otwiera ich uszy w ucisku.
Den Elenden errettet er in seinem [O. durch sein] Elend, [O. den Dulder in seinem Dulden] und in der [O. durch die] Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
16 Również ciebie wyrwałby z ciasnego miejsca na [miejsce] przestronne, gdzie nie ma ucisku, a [zastawiłby] twój stół pełnią tłuszczu.
So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, [Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre] und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
17 Ale ty zasłużyłeś na sąd niegodziwego, [dlatego] prawo i sąd będą cię trzymać.
Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
18 Gniew [wisi], więc uważaj, by nie poraził cię karą, gdyż nie wybawił cię żaden okup.
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur [Eig. in] Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
19 Czy będzie zważał na twoje bogactwa? [Nie], ani [na] złoto, ani [na] jakiekolwiek siły [lub] potęgi.
Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
20 Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich [W. auf ihrer Stelle] hinwegheben wird. [O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden]
21 Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
22 Oto Bóg jest najwyższy w swojej potędze, któż może tak nauczyć jak on?
Siehe, Gott [El] handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
23 Kto mu wytyczył jego drogę? Albo kto mu powie: Popełniłeś nieprawość?
Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Pamiętaj, abyś wysławiał jego dzieło, któremu przypatrują się ludzie.
Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
25 Wszyscy ludzie je widzą, człowiek przypatruje się nim z daleka.
Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
26 Oto Bóg [jest] wielki, a poznać [go] nie możemy, a liczba jego lat jest niezbadana.
Siehe, Gott [El] ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; [W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen] die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
27 On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary [jako] deszcz;
Denn er zieht Wassertropfen herauf; [And. üb.: nieder] von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
28 Który spuszczają chmury i [który] obficie spływa na ludzi.
den die Wolken [S. die Anm. zu Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
29 (A kto zrozumie rozmieszczenie chmur i grzmot jego namiotu?
Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
30 Oto rozciąga nad nim swoją światłość i okrywa głębiny morskie.
Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe [W. Wurzeln] des Meeres bedeckt er. [O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich]
31 Przez te rzeczy bowiem sądzi narody i daje pokarm w obfitości.
Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
32 Chmurami okrywa światłość i rozkazuje [jej ukrywać] się za wyznaczoną [chmurą]).
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, [W. mit Licht; so auch Kap. 37,3. 11. 15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. [O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind]
33 Grzmot daje o nim znać, a także bydło – o parze unoszącej się w górę.
Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.