< Hioba 36 >
2 Poczekaj trochę, a pouczę cię, bo jeszcze przemówię za Boga.
Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
3 Z daleka przyniosę swą wiedzę i uznam sprawiedliwość mego Stwórcy.
Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
4 Bo naprawdę moje słowa nie [są] kłamstwem, a [człowiek] z doskonałą wiedzą [stoi] przed tobą.
Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
5 Oto Bóg [jest] potężny, a nie gardzi [nikim]. On jest potężny w sile serca.
Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Nie pozostawia niegodziwych przy życiu, a ubogim przyznaje prawa.
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
7 Nie odwraca swoich oczu od sprawiedliwego, ale sadza ich na wieki z królami na tronie – i są wywyższeni.
Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
8 A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;
S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
9 Wtedy oznajmia im ich czyny i przestępstwa – to, że się wzmogły.
Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
10 Otwiera im ucho, aby [przyjęli] karę, i każe im odwrócić się od nieprawości.
Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
11 Jeśli będą posłuszni i będą [mu] służyć, dopełnią swoich dni w dobrobycie, a swoich lat w rozkoszach.
S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
12 Ale jeśli nie usłuchają, zginą od miecza, umrą bez poznania.
Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
13 Lecz [ludzie] obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.
Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
14 Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.
Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
15 Wyrywa ubogiego z utrapienia i otwiera ich uszy w ucisku.
Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
16 Również ciebie wyrwałby z ciasnego miejsca na [miejsce] przestronne, gdzie nie ma ucisku, a [zastawiłby] twój stół pełnią tłuszczu.
Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
17 Ale ty zasłużyłeś na sąd niegodziwego, [dlatego] prawo i sąd będą cię trzymać.
Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
18 Gniew [wisi], więc uważaj, by nie poraził cię karą, gdyż nie wybawił cię żaden okup.
Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
19 Czy będzie zważał na twoje bogactwa? [Nie], ani [na] złoto, ani [na] jakiekolwiek siły [lub] potęgi.
Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
20 Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
21 Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.
Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
22 Oto Bóg jest najwyższy w swojej potędze, któż może tak nauczyć jak on?
Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
23 Kto mu wytyczył jego drogę? Albo kto mu powie: Popełniłeś nieprawość?
Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
24 Pamiętaj, abyś wysławiał jego dzieło, któremu przypatrują się ludzie.
Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
25 Wszyscy ludzie je widzą, człowiek przypatruje się nim z daleka.
Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
26 Oto Bóg [jest] wielki, a poznać [go] nie możemy, a liczba jego lat jest niezbadana.
Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
27 On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary [jako] deszcz;
Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
28 Który spuszczają chmury i [który] obficie spływa na ludzi.
Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
29 (A kto zrozumie rozmieszczenie chmur i grzmot jego namiotu?
Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
30 Oto rozciąga nad nim swoją światłość i okrywa głębiny morskie.
Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
31 Przez te rzeczy bowiem sądzi narody i daje pokarm w obfitości.
C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
32 Chmurami okrywa światłość i rozkazuje [jej ukrywać] się za wyznaczoną [chmurą]).
Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
33 Grzmot daje o nim znać, a także bydło – o parze unoszącej się w górę.
Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.