< Hioba 36 >

1 Elihu mówił jeszcze:
Et Elihou, continuant dit:
2 Poczekaj trochę, a pouczę cię, bo jeszcze przemówię za Boga.
Patiente un moment encore afin que je t'instruise; je sens en moi bien des choses à dire.
3 Z daleka przyniosę swą wiedzę i uznam sprawiedliwość mego Stwórcy.
Je reprendrai de loin ce que je sais, et, d'accord avec mes œuvres,
4 Bo naprawdę moje słowa nie [są] kłamstwem, a [człowiek] z doskonałą wiedzą [stoi] przed tobą.
Je te parlerai sincèrement, en homme qui ne conçoit rien d'injuste.
5 Oto Bóg [jest] potężny, a nie gardzi [nikim]. On jest potężny w sile serca.
Apprends que jamais Dieu, en la force de son cœur, ne repoussera l'innocence.
6 Nie pozostawia niegodziwych przy życiu, a ubogim przyznaje prawa.
Jamais il ne vivifiera l'impie; il ne refusera point de juger l'indigent.
7 Nie odwraca swoich oczu od sprawiedliwego, ale sadza ich na wieki z królami na tronie – i są wywyższeni.
Il ne détournera pas ses regards du juste; il le placera sur le trône avec les rois; il le fera triompher comme eux; ils seront pareillement glorifiés.
8 A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;
Ceux qu'auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté,
9 Wtedy oznajmia im ich czyny i przestępstwa – to, że się wzmogły.
Il se contentera de leur faire connaître leurs fautes et leurs œuvres; car ils se raffermiront.
10 Otwiera im ucho, aby [przyjęli] karę, i każe im odwrócić się od nieprawości.
Mais il écoutera les justes, parce qu'il est résolu à les corriger de l'iniquité.
11 Jeśli będą posłuszni i będą [mu] służyć, dopełnią swoich dni w dobrobycie, a swoich lat w rozkoszach.
S'ils lui sont dociles et le servent, ils achèveront leurs jours dans l'abondance des biens, et leurs années dans les grandeurs.
12 Ale jeśli nie usłuchają, zginą od miecza, umrą bez poznania.
Il ne protège point les impies, parce qu'ils refusent de le connaître, et qu'ils sont rebelles à ses avertissements.
13 Lecz [ludzie] obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.
Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s'il vient à les enchaîner.
14 Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.
Ceux-là, que leur âme meure en leur jeunesse, que la vie leur soit ôtée par des anges.
15 Wyrywa ubogiego z utrapienia i otwiera ich uszy w ucisku.
Car ils auront opprimé le pauvre et le faible; que le Seigneur absolve les esprits pacifiques.
16 Również ciebie wyrwałby z ciasnego miejsca na [miejsce] przestronne, gdzie nie ma ucisku, a [zastawiłby] twój stół pełnią tłuszczu.
S'il a permis que la bouche de ton ennemi t'ait trompé; les flots de l'abîme sont sous ta table, et elle y tombera chargée de mets.
17 Ale ty zasłużyłeś na sąd niegodziwego, [dlatego] prawo i sąd będą cię trzymać.
Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence.
18 Gniew [wisi], więc uważaj, by nie poraził cię karą, gdyż nie wybawił cię żaden okup.
Son courroux s'élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu'ils ont reçus pour salaire de leur iniquité.
19 Czy będzie zważał na twoje bogactwa? [Nie], ani [na] złoto, ani [na] jakiekolwiek siły [lub] potęgi.
Veille à ne point te détourner de la demande du pauvre pressé par le besoin; quant à ceux qui usent de violence,
20 Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux.
21 Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.
Sois attentif à t'abstenir d'actions vaines; c'est d'elles que provient la pauvreté.
22 Oto Bóg jest najwyższy w swojej potędze, któż może tak nauczyć jak on?
Le Tout-Puissant s'est affermi dans sa force; qui peut prévaloir contre lui?
23 Kto mu wytyczył jego drogę? Albo kto mu powie: Popełniłeś nieprawość?
Qui peut le rechercher dans ses œuvres et l'accuser d'injustice?
24 Pamiętaj, abyś wysławiał jego dzieło, któremu przypatrują się ludzie.
Souviens-toi qu'il n'a rien fait que de grand, et que les hommes l'ont célébré.
25 Wszyscy ludzie je widzą, człowiek przypatruje się nim z daleka.
Tout homme a vu en lui-même combien les mortels sont vulnérables.
26 Oto Bóg [jest] wielki, a poznać [go] nie możemy, a liczba jego lat jest niezbadana.
Le Tout-Puissant est multiple, et nous ne le connaîtrons jamais; le nombre de ses années est infini.
27 On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary [jako] deszcz;
Il sait le nombre des gouttes de pluie et il les recueille pour en former de nouveaux nuages.
28 Który spuszczają chmury i [który] obficie spływa na ludzi.
Les anciens monuments s'écrouleront, et les nuées couvrent d'ombre le mortel ignoré. Dieu a enseigné les heures aux bestiaux; ils savent régler leur sommeil.
29 (A kto zrozumie rozmieszczenie chmur i grzmot jego namiotu?
Toutes ces choses sont adhérentes à ta pensée, comme ton cœur à ta poitrine. Si le Seigneur rassemble en une seule toutes les nuées, c'est comme son tabernacle.
30 Oto rozciąga nad nim swoją światłość i okrywa głębiny morskie.
S'il s'enveloppe d'une lueur incertaine, la mer se trouble, et ses profondeurs sont cachées.
31 Przez te rzeczy bowiem sądzi narody i daje pokarm w obfitości.
Il juge les peuples selon ce qu'ils valent; les plus puissants lui doivent leur nourriture.
32 Chmurami okrywa światłość i rozkazuje [jej ukrywać] się za wyznaczoną [chmurą]).
Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus.
33 Grzmot daje o nim znać, a także bydło – o parze unoszącej się w górę.
Dieu et le bien mal acquis montreront que le Seigneur aime la lumière.

< Hioba 36 >