< Hioba 36 >
Et Élihu continua et dit:
2 Poczekaj trochę, a pouczę cię, bo jeszcze przemówię za Boga.
Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour Dieu.
3 Z daleka przyniosę swą wiedzę i uznam sprawiedliwość mego Stwórcy.
J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
4 Bo naprawdę moje słowa nie [są] kłamstwem, a [człowiek] z doskonałą wiedzą [stoi] przed tobą.
Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges; celui qui est parfait en connaissances est avec toi.
5 Oto Bóg [jest] potężny, a nie gardzi [nikim]. On jest potężny w sile serca.
Voici, Dieu est puissant et ne méprise personne; il est puissant en force d’intelligence.
6 Nie pozostawia niegodziwych przy życiu, a ubogim przyznaje prawa.
Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
7 Nie odwraca swoich oczu od sprawiedliwego, ale sadza ich na wieki z królami na tronie – i są wywyższeni.
Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
8 A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;
Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
9 Wtedy oznajmia im ich czyny i przestępstwa – to, że się wzmogły.
Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandes;
10 Otwiera im ucho, aby [przyjęli] karę, i każe im odwrócić się od nieprawości.
Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
11 Jeśli będą posłuszni i będą [mu] służyć, dopełnią swoich dni w dobrobycie, a swoich lat w rozkoszach.
S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie];
12 Ale jeśli nie usłuchają, zginą od miecza, umrą bez poznania.
Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
13 Lecz [ludzie] obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.
Les hypocrites de cœur amassent la colère; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
14 Umierają w młodości, swoje życie spędzają wśród rozpustników.
Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
15 Wyrywa ubogiego z utrapienia i otwiera ich uszy w ucisku.
Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
16 Również ciebie wyrwałby z ciasnego miejsca na [miejsce] przestronne, gdzie nie ma ucisku, a [zastawiłby] twój stół pełnią tłuszczu.
Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta table.
17 Ale ty zasłużyłeś na sąd niegodziwego, [dlatego] prawo i sąd będą cię trzymać.
Mais tu es plein des jugements des méchants; le jugement et la justice [te] saisiront.
18 Gniew [wisi], więc uważaj, by nie poraził cię karą, gdyż nie wybawił cię żaden okup.
Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
19 Czy będzie zważał na twoje bogactwa? [Nie], ani [na] złoto, ani [na] jakiekolwiek siły [lub] potęgi.
Tiendra-t-il compte de tes richesses? Non; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
20 Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
21 Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.
Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
22 Oto Bóg jest najwyższy w swojej potędze, któż może tak nauczyć jak on?
Voici, Dieu se montre élevé dans sa puissance: qui enseigne comme lui?
23 Kto mu wytyczył jego drogę? Albo kto mu powie: Popełniłeś nieprawość?
Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit: Tu as mal agi?
24 Pamiętaj, abyś wysławiał jego dzieło, któremu przypatrują się ludzie.
Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent:
25 Wszyscy ludzie je widzą, człowiek przypatruje się nim z daleka.
Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
26 Oto Bóg [jest] wielki, a poznać [go] nie możemy, a liczba jego lat jest niezbadana.
Voici, Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
27 On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary [jako] deszcz;
Car il attire les gouttes d’eau: des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
28 Który spuszczają chmury i [który] obficie spływa na ludzi.
Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
29 (A kto zrozumie rozmieszczenie chmur i grzmot jego namiotu?
Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle?
30 Oto rozciąga nad nim swoją światłość i okrywa głębiny morskie.
Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer.
31 Przez te rzeczy bowiem sądzi narody i daje pokarm w obfitości.
Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
32 Chmurami okrywa światłość i rozkazuje [jej ukrywać] się za wyznaczoną [chmurą]).
Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper;
33 Grzmot daje o nim znać, a także bydło – o parze unoszącej się w górę.
Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue!