< Hioba 34 >
2 Słuchajcie, mądrzy, moich słów i wy, uczeni, posłuchajcie mnie.
Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
3 Ucho bowiem bada słowa, jak podniebienie smakuje pokarm.
Car l’oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
4 Wybierzmy sobie sąd, rozeznajmy między sobą, co jest dobre.
Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
5 Hiob bowiem powiedział: Jestem sprawiedliwy, a Bóg odrzucił moją sprawę.
Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
6 Czy mam kłamać wbrew swojej racji? Nieuleczalna jest moja rana, bez przestępstwa.
En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m’a frappé, sans que j’aie failli!"
7 Czy jest człowiek podobny do Hioba, który pije obelgi jak wodę?
Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l’eau,
8 I który obraca się w towarzystwie czyniących nieprawość i chodzi z niegodziwcami?
faisant cause commune avec les artisans d’iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
9 Powiedział bowiem: Nic to nie pomoże człowiekowi, że ma upodobanie w Bogu.
Car il a dit: "L’Homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
10 Dlatego posłuchajcie mnie, ludzie rozumni: Daleki jest Bóg od niegodziwości, Wszechmocny – od nieprawości.
C’Est pourquoi, gens d’intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l’iniquité et du Tout-Puissant l’injustice!
11 Bo odpłaci człowiekowi według jego czynu i wynagrodzi każdemu według jego drogi.
Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
12 Nie, naprawdę Bóg nie czyni przewrotnie, Wszechmocny nie wypacza sądu.
Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
13 Któż mu powierzył ziemię? Kto urządził cały okrąg świata?
Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l’univers entre ses mains?
14 Gdyby zwrócił ku człowiekowi swoje serce, gdyby wziął do siebie jego ducha i tchnienie;
S’Il n’avait de pensée que pour lui-même, s’il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 To zginęłoby wszelkie ciało razem, a człowiek w proch by się obrócił.
toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière.
16 Jeśli więc masz rozum, posłuchaj tego [i] nadstaw uszu na moje słowa.
Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l’oreille au son de mes paroles:
17 Czy ma panować ten, który nienawidzi prawości? Czy potępisz tego, który jest bardzo sprawiedliwy?
Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l’Etre infiniment juste?
18 Czy wypada do króla mówić: Nikczemniku? A do książąt: Bezbożni?
Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
19 Tym bardziej do tego, który nie ma względu na książąt i nie stawia bogacza nad ubogim? Oni wszyscy bowiem są dziełem jego rąk.
Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l’œuvre de sa main.
20 Umrą nagle, o północy lud będzie wzruszony i przeminie, a mocarz zostanie usunięty bez [udziału] ręki [ludzkiej].
En un clin d’œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s’agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu’une main se lève.
21 Jego oczy bowiem patrzą na drogi człowieka i [on] widzi wszystkie jego kroki.
C’Est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l’homme, il observe chacun de ses pas.
22 Nie ma ciemności ani cienia śmierci, gdzie mogliby się ukryć ci, którzy czynią nieprawość.
Point de ténèbres, point d’ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
23 Na człowieka bowiem nie wkłada więcej [niż to, co słuszne], aby stawił się na sąd przed Bogiem.
Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
24 Rozbije wielu mocarzy i innych osadzi w ich miejsce.
Il brise les puissants sans long examen et met d’autres à leur place.
25 A ponieważ zna ich czyny, wywraca ich w nocy, aby byli zmiażdżeni.
C’Est parce qu’il connaît leurs œuvres, qu’il les renverse de nuit et les écrase.
26 Chłoszcze ich jako niegodziwych w miejscu widocznym;
En qualité d’impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
27 Za to, że odstąpili od niego i nie zważali na żadne jego drogi;
les punissant de s’être détournés de lui, d’avoir méconnu toutes ses voies,
28 Z tego powodu dochodzi do niego wołanie biednych, a on wysłuchuje wołania ubogich.
d’avoir fait monter jusqu’à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
29 Gdy zaprowadzi pokój, któż go zburzy? A gdy zakryje swoje oblicze, któż go ujrzy? [A czyni] tak zarówno narodowi, jak i człowiekowi;
Et s’il fait l’apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? II domine et sur les nations et sur les individus,
30 Aby obłudnik już nie panował i nie był pułapką dla ludzi.
ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
31 Doprawdy, powinieneś mówić do Boga: Poniosłem [karę], a nie będę [już] grzeszyć.
Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
32 Naucz mnie tego, [czego] nie widzę; jeśli popełniłem nieprawość, [już] więcej tego nie uczynię.
Ce qu’il m’est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j’ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
33 Czy [wszystko] ma być po twojej myśli? On odpłaci, czy odrzucisz, czy wybierzesz, a nie ja. Ale jeśli wiesz lepiej, to powiedz.
Est-ce sous ton inspiration qu’Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
34 Niech mi powiedzą ludzie rozumni, niech człowiek mądry posłucha mnie:
Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m’écoutent:
35 Hiob mówi niemądrze, a jego słowa nie są roztropne.
"Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
36 Niech Hiob zostanie doświadczony do końca za swoje odpowiedzi odnośnie do niegodziwych ludzi.
Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d’hommes iniques;
37 Dodaje bowiem buntu do swego grzechu, klaszcze przy nas rękoma i mnoży swoje słowa przeciwko Bogu.
car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."