< Hioba 33 >

1 Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
2 Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
4 Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
5 Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
6 Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
7 Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
8 Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
10 Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
11 Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
13 Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
14 Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
17 Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
18 Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
19 Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
20 Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
22 Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
25 I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
29 Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”

< Hioba 33 >