< Hioba 33 >

1 Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
ای ایوب، خواهش می‌کنم به حرفهای من گوش بده،
2 Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
چون می‌خواهم با تو صحبت کنم.
3 Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت،
4 Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
زیرا روح خدا مرا آفریده است و نَفَس قادر مطلق به من زندگی بخشیده است.
5 Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
اگر توانستی جوابم را بدهی درنگ نکن، دعوی خود را آماده کن و در برابرم بایست.
6 Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
من هم مثل تو از گِل سرشته شده‌ام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم،
7 Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
پس لزومی ندارد از من بترسی. من تو را نخواهم ترساند و در تنگنا قرار نخواهم داد.
8 Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
من خود، این حرف را از دهان تو شنیده‌ام که گفته‌ای:
9 Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
«پاک و بی‌تقصیرم و مرتکب هیچ گناهی نشده‌ام.
10 Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
خدا پی بهانه می‌گردد تا در من خطایی بیابد و مرا دشمن خود محسوب کند.
11 Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
خدا پای مرا در کنده می‌گذارد و کوچکترین حرکت مرا زیر نظر می‌گیرد.»
12 Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
اما ایوب تو اشتباه می‌کنی، زیرا خدا از انسان بزرگتر است.
13 Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
چرا شکایت می‌کنی که خدا برای کارهایی که می‌کند توضیحی به انسان نمی‌دهد؟
14 Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
خدا به شیوه‌های گوناگون با انسان سخن می‌گوید، اما انسان توجه نمی‌کند.
15 We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
هنگامی که خواب عمیق انسان را در بسترش فرو می‌گیرد، خدا به‌وسیلۀ خوابها و رؤیاهای شب با او حرف می‌زند.
16 Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
گوشهای او را باز می‌کند و به او هشداری می‌دهد تا
17 Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
او را از گناه و تکبر باز دارد.
18 Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
او انسان را از هلاکت و مرگ می‌رهاند.
19 Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
و نیز او را در بستر بیماری با درد تأدیب می‌کند، و چنان دردی در استخوانهایش ایجاد می‌شود
20 Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
که او اشتهایش را از دست داده، حتی از لذیذترین خوراکها نیز بیزار می‌شود.
21 Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
به قدری لاغر و ضعیف می‌شود که جز پوست و استخوان چیزی از او باقی نمی‌ماند
22 Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
و پایش به لب گور می‌رسد، و جانش به دست حاملان مرگ.
23 Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
اما هرگاه یکی از هزاران فرشتۀ خدا، یک پیک مخصوصی، از آسمان ظاهر شود تا برایش شفاعت نموده، او را درستکار اعلام کند،
24 Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
و او را مورد لطف خود قرار داده، بگوید: «او را از گور برهانید، چون برای او فدیه‌ای یافته‌ام.»
25 I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی می‌گردد.
26 Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
هر وقت به حضور خدا دعا کند، خدا دعایش را شنیده، او را اجابت می‌کند و او با شادی خدا را پرستش می‌نماید و خدا او را به وضع خوب گذشته‌اش بر می‌گرداند.
27 Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
سپس او به مردم خواهد گفت: «من گناه کردم و به راستی عمل ننمودم ولی خدا از سر تقصیرم گذشت.
28 On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
او نگذاشت بمیرم و از نور زندگی محروم گردم.»
29 Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
خدا بارها این کار را برای انسان انجام می‌دهد
30 Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
و جان او را از مرگ می‌رهاند تا نور زندگی بر او بتابد.
31 Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
ای ایوب، به آنچه که گفتم خوب توجه کن و بگذار به سخنانم ادامه دهم؛
32 Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
ولی اگر چیزی برای گفتن داری، بگو؛ می‌خواهم آن را بشنوم، چون به هیچ وجه مایل نیستم که ابهامی برایت باقی بماند.
33 A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.
اما اگر حرفی برای گفتن نداری به من گوش بده و خاموش باش تا به تو حکمت بیاموزم!

< Hioba 33 >