< Hioba 33 >
1 Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2 Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3 Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4 Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6 Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7 Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8 Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9 Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10 Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11 Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12 Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14 Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15 We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16 Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17 Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18 Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19 Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20 Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21 Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22 Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23 Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24 Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25 I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26 Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27 Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28 On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29 Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30 Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31 Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32 Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33 A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.
wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!