< Hioba 33 >

1 Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Hioba 33 >