< Hioba 33 >
1 Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.