< Hioba 33 >
1 Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4 Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7 Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8 Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
9 Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11 Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12 Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13 Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14 Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
15 We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
16 Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17 Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18 Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19 Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20 Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22 Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23 Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24 Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
25 I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26 Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27 Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28 On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29 Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
30 Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
32 Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
33 A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.