< Hioba 33 >

1 Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
2 Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
4 Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
5 Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6 Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
7 Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
8 Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
9 Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
10 Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11 Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
14 Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
15 We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16 Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17 Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
18 Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20 Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21 Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
22 Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
24 Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
25 I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
28 On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
29 Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32 Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33 A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< Hioba 33 >