< Hioba 33 >
1 Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.