< Hioba 33 >

1 Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
10 Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Hioba 33 >