< Hioba 33 >

1 Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”

< Hioba 33 >