< Hioba 32 >

1 A [gdy] ci trzej mężczyźni przestali odpowiadać Hiobowi, ponieważ był sprawiedliwy we własnych oczach;
آن سه دوست ایوب، دیگر به او جواب ندادند، چون ایوب بر بی‌گناهی خود پافشاری می‌کرد.
2 Wtedy zapłonął gniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, z rodu Ram; rozgniewał się na Hioba, gdyż usprawiedliwiał siebie bardziej niż Boga.
شخصی به نام الیهو، پسر برکئیل بوزی، از طایفهٔ رام، که شاهد این گفتگو بود خشمگین شد، زیرا ایوب نمی‌خواست قبول کند که گناهکار است و خدا به حق او را مجازات کرده است.
3 Rozpalił się także jego gniew na jego trzech przyjaciół, bo nie znaleźli żadnej odpowiedzi, a jednak potępiali Hioba.
او از آن سه رفیق ایوب نیز خشمگین بود، چون بدون اینکه پاسخ قانع کننده‌ای برای ایوب داشته باشند، او را محکوم می‌کردند.
4 Elihu czekał, aż Hiob skończy odpowiedź, gdyż oni byli od niego starsi.
الیهو برای سخن گفتن با ایوب صبر کرده بود چون سایرین از او بزرگتر بودند.
5 Gdy Elihu zauważył, że w ustach trzech mężczyzn nie ma żadnej odpowiedzi, zapłonął gniewem.
اما وقتی که دید آنها دیگر جوابی ندارند، برآشفت.
6 I Elihu, syn Barakeela, Buzyta, odpowiedział: Ja jestem młody, a wy jesteście starzy, dlatego bałem się i nie śmiałem wyjawić wam swego zdania.
الیهو به سخن آمده چنین گفت: من جوانم و شما پیر. به همین علّت لب فرو بستم و جرأت نکردم عقیده‌ام را برای شما بیان کنم،
7 Myślałem: Niech przemówią dni, a mnogość lat [niech] uczy mądrości.
زیرا گفته‌اند که پیران داناترند.
8 Ale to duch jest w człowieku i tchnienie Wszechmogącego daje rozum.
ولی حکمت و دانایی فقط بستگی به سن و سال ندارد، بلکه آن روحی که در انسان قرار دارد و نفس خدای قادر مطلق است، به انسان حکمت می‌بخشد.
9 Wielcy nie [zawsze są] mądrzy, a starcy nie [zawsze] rozumieją sąd.
10 Dlatego mówię: Posłuchajcie mnie, ja też wypowiem swoje zdanie.
پس به من گوش بدهید و بگذارید عقیده‌ام را بیان کنم.
11 Oto czekałem na wasze słowa, przysłuchiwałem się waszym dowodom, gdy przygotowywaliście mowę.
من در تمام این مدت صبر کردم و با دقت به سخنان و دلایل شما گوش دادم. هیچ‌کدام از شما نتوانستید پاسخ ایوب را بدهید و یا ثابت کنید که او گناهکار است.
12 I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was nie przekonał Hioba i nikt nie odpowiedział na jego słowa;
13 I nie możecie powiedzieć: Znaleźliśmy mądrość. [Sam] Bóg go strąca, nie człowiek.
به من نگویید: «ایوب بسیار حکیم است. فقط خدا می‌تواند او را قانع کند.»
14 Nie do mnie skierował swoje słowa, a ja nie odpowiem mu waszymi słowami.
اگر ایوب با من به مباحثه پرداخته بود، با این نوع منطق پاسخ او را نمی‌دادم!
15 Zaniepokoili się i już nie odpowiadali; przestali mówić.
شما حیران نشسته‌اید و هیچ جوابی ندارید.
16 Czekałem, lecz nie mówili, ale stanęli i już nic nie powiedzieli.
آیا حال که شما سکوت کرده‌اید من هم باید همچنان صبر کنم و ساکت بمانم؟
17 Odpowiem ze swojej strony, wypowiem też swoje zdanie.
نه، من به سهم خود جواب می‌دهم.
18 Jestem bowiem pełny słów, mój duch przymusza mnie.
حرفهای زیادی برای گفتن دارم و دیگر نمی‌توانم صبر کنم.
19 Oto moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia; jak nowe bukłaki [zagrożone] pęknięciem.
مانند مشکی هستم که از شراب پر شده و نزدیک ترکیدن است.
20 Będę więc mówić, aby ulżyć sobie; otworzę swoje wargi i odpowiem.
باید حرف بزنم تا راحت شوم. پس بگذارید من هم به سهم خود جواب بدهم.
21 Nie będę miał względu na nikogo i nikomu nie będę schlebiał.
من قصد ندارم از کسی طرفداری کنم و سخنان تملق‌آمیز بگویم،
22 Nie umiem bowiem schlebiać, gdyż mój Stwórca wnet by mnie porwał.
چون انسان چاپلوسی نیستم و گرنه خالقم مرا هلاک می‌کرد.

< Hioba 32 >