< Hioba 32 >
1 A [gdy] ci trzej mężczyźni przestali odpowiadać Hiobowi, ponieważ był sprawiedliwy we własnych oczach;
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
2 Wtedy zapłonął gniewem Elihu, syn Barakeela, Buzyta, z rodu Ram; rozgniewał się na Hioba, gdyż usprawiedliwiał siebie bardziej niż Boga.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
3 Rozpalił się także jego gniew na jego trzech przyjaciół, bo nie znaleźli żadnej odpowiedzi, a jednak potępiali Hioba.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
4 Elihu czekał, aż Hiob skończy odpowiedź, gdyż oni byli od niego starsi.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
5 Gdy Elihu zauważył, że w ustach trzech mężczyzn nie ma żadnej odpowiedzi, zapłonął gniewem.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
6 I Elihu, syn Barakeela, Buzyta, odpowiedział: Ja jestem młody, a wy jesteście starzy, dlatego bałem się i nie śmiałem wyjawić wam swego zdania.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说: 我年轻,你们老迈; 因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
7 Myślałem: Niech przemówią dni, a mnogość lat [niech] uczy mądrości.
我说,年老的当先说话; 寿高的当以智慧教训人。
8 Ale to duch jest w człowieku i tchnienie Wszechmogącego daje rozum.
但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
9 Wielcy nie [zawsze są] mądrzy, a starcy nie [zawsze] rozumieją sąd.
尊贵的不都有智慧; 寿高的不都能明白公平。
10 Dlatego mówię: Posłuchajcie mnie, ja też wypowiem swoje zdanie.
因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
11 Oto czekałem na wasze słowa, przysłuchiwałem się waszym dowodom, gdy przygotowywaliście mowę.
你们查究所要说的话; 那时我等候你们的话, 侧耳听你们的辩论,
12 I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was nie przekonał Hioba i nikt nie odpowiedział na jego słowa;
留心听你们; 谁知你们中间无一人折服约伯, 驳倒他的话。
13 I nie możecie powiedzieć: Znaleźliśmy mądrość. [Sam] Bóg go strąca, nie człowiek.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
14 Nie do mnie skierował swoje słowa, a ja nie odpowiem mu waszymi słowami.
约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
15 Zaniepokoili się i już nie odpowiadali; przestali mówić.
他们惊奇不再回答, 一言不发。
16 Czekałem, lecz nie mówili, ale stanęli i już nic nie powiedzieli.
我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
17 Odpowiem ze swojej strony, wypowiem też swoje zdanie.
我也要回答我的一分话, 陈说我的意见。
18 Jestem bowiem pełny słów, mój duch przymusza mnie.
因为我的言语满怀; 我里面的灵激动我。
19 Oto moje wnętrze jest jak wino, które nie ma ujścia; jak nowe bukłaki [zagrożone] pęknięciem.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝, 又如新皮袋快要破裂。
20 Będę więc mówić, aby ulżyć sobie; otworzę swoje wargi i odpowiem.
我要说话,使我舒畅; 我要开口回答。
21 Nie będę miał względu na nikogo i nikomu nie będę schlebiał.
我必不看人的情面, 也不奉承人。
22 Nie umiem bowiem schlebiać, gdyż mój Stwórca wnet by mnie porwał.
我不晓得奉承; 若奉承,造我的主必快快除灭我。