< Hioba 31 >
1 Zawarłem przymierze ze swoimi oczami; jak mógłbym więc myśleć o pannie?
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
2 Jaki bowiem byłby dział od Boga z góry? I jakie byłoby dziedzictwo od Wszechmocnego z wysoka?
И что удели Бог свыше, и наследие Всесильнаго от вышних?
3 Czy zatracenie nie jest [przygotowane] dla niegodziwych i sroga pomsta dla czyniących nieprawość?
Увы, пагуба неправдивому и отчуждение творящым беззаконие.
4 Czyż on nie widzi moich dróg i nie liczy wszystkich moich kroków?
Не Сам ли узрит путь мой и вся стопы моя изочтет?
5 Jeśli postępowałem kłamliwie, jeśli moja noga spieszyła się do oszustwa;
Аще ходих с посмеятели, и аще потщася нога моя на лесть,
6 To niech zważy mnie na wadze sprawiedliwej i niech Bóg pozna moją prawość.
стах бо на мериле праведне, виде же Господь незлобие мое.
7 Jeśli moja noga zboczyła z drogi i moje serce poszło za moimi oczami, i jeśli jakaś zmaza przylgnęła do moich rąk;
Аще уклонися нога моя от пути, аще и вслед ока моего иде сердце мое, и аще рукама моима прикоснухся даров,
8 Wtedy niech ja sieję, a inny spożywa, niech moje latorośle będą wykorzenione.
да посею убо, а инии да поядят, без корене же да бых был на земли.
9 Jeśli moje serce uwiodła kobieta i jeśli czyhałem pod drzwiami swego bliźniego;
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
10 To niech moja żona mieli innemu i niech inni się nad nią schylają.
угодна убо буди и жена моя иному мужу, младенцы же мои смирени да будут:
11 [Jest] to bowiem haniebny czyn, karygodna nieprawość;
ярость бо гнева не удержана, еже осквернити мужа инаго жену:
12 To jest ogień, który pożera aż do zatracenia i może wykorzenić cały mój dobytek.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
13 Jeśli zlekceważyłem sprawę swojego sługi albo swojej służącej, gdy wiedli spór ze mną;
Аще же презрех суд раба моего или рабыни, прящымся им предо мною:
14 Co zrobię, gdy Bóg powstanie? Gdy mnie nawiedzi, co mu odpowiem?
что бо сотворю, аще испытание сотворит ми Господь? Аще же и посещение, кий ответ сотворю?
15 Czy ten, który mnie stworzył w łonie, nie stworzył też jego? Czy nie on jeden ukształtował nas w łonie?
Еда не якоже и аз бех во чреве, и тии быша? Бехом же в томже чреве.
16 Jeśli odmówiłem prośbie ubogich i jeśli zasmuciłem oczy wdowy;
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
17 Jeśli sam jadłem swoją kromkę [i] nie jadła z niej sierota;
Аще же и хлеб мой ядох един и сирому не преподах от него:
18 (Od swojej młodości bowiem wychowywałem ją jak ojciec, a od łona swojej matki prowadziłem [wdowę]);
понеже от юности моея кормих якоже отец, и от чрева матере моея наставлях:
19 Jeśli widziałem ginącego z powodu braku ubrania albo biedaka bez okrycia;
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
20 Jeśli jego biodra nie błogosławiły mi dlatego, że się zagrzał wełną moich owiec;
немощнии же аще не благословиша мя, от стрижения же агнцев моих согрешася плещы их:
21 Jeśli podniosłem rękę przeciwko sierocie, gdy widziałem w bramie swoją pomoc;
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
22 Wtedy niech odpadnie mój bark od karku, a niech moje ramię wyjdzie ze stawu.
да отпадет убо рамо мое от состава, мышца же моя от лактя да сокрушится:
23 Bałem się bowiem klęski od Boga, a przed jego majestatem nie mógłbym [się ostać].
страх бо Господень объя мя, и от тягости Его не стерплю.
24 Jeśli pokładałem w złocie swoją nadzieję, a do czystego złota mówiłem: [Ty jesteś] moją ufnością;
Аще вчиних злато в крепость мою и аще на камения многоценная надеяхся,
25 Jeśli radowałem się ze swojego wielkiego bogactwa i [tego], że moja ręka nabyła wiele;
аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу, аще же и на безчисленных положих руку мою:
26 Jeśli patrzyłem na słońce, gdy świeciło, i na księżyc, gdy sunął wspaniale;
или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умаляющияся? Не в них бо есть:
27 A moje serce dało się uwieść potajemnie i moje usta całowały moją rękę;
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
28 I to byłaby nieprawość karygodna, bo zaparłbym się Boga z wysoka.
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
29 Jeśli cieszyłem się z upadku tego, który mnie nienawidzi, jeśli wyniosłem się, gdy mu się źle wiodło;
Аще же обрадовахся о падении враг моих, и рече сердце мое: благоже, благоже:
30 (Nawet nie pozwoliłem zgrzeszyć swoim ustom, pragnąc przekleństwa na jego duszy);
да услышит убо ухо мое клятву мою, озлославлен же да буду от людий моих озлобляемь.
31 Czy ludzie z mojego namiotu nie mówili: Obyśmy mieli z jego mięsa! Nie możemy się najeść.
Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытитися, зело мне благу сущу?
32 Obcy nie nocował na dworze, swoje drzwi otwierałem podróżnemu.
И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе.
33 Jeśli ukrywałem swoje przestępstwa jak Adam i chowałem w zanadrzu swoją nieprawość;
Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой:
34 Czy strach przed wielką zgrają albo pogarda bliskich przeraziły mnie, abym milczał i nie wychodził [za] drzwi?
не посрамихся бо народнаго множества, еже не поведати пред ними: аще же и оставих маломощнаго изыти из дверий моих тщим недром: (аще бы не убоялся).
35 Obym miał kogoś, kto by mnie wysłuchał! Oto moja prośba, [aby] Wszechmogący odpowiedział mi i aby mój wróg napisał księgę.
Кто даст слушающаго мене? Руки же Господни аще бых не убоялся, писание же, еже имех на кого,
36 Czy nie nosiłbym jej na swoim ramieniu i nie przywiązałbym jej sobie [jak] koronę?
на плещах возложив аки венец, читах,
37 Oznajmiłbym mu liczbę swoich kroków; zbliżyłbym się do niego jak książę.
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
38 Jeśli moja ziemia wołała przeciwko mnie, jeśli razem z nią płakały jej bruzdy;
аще на мя когда земля возстена, аще и бразды ея восплакашася вкупе:
39 Jeśli spożywałem z jej plonów bez zapłaty, jeśli jej właścicieli pozbawiłem życia;
аще и силу ея ядох един без цены, или аще и душу господина земли взем оскорбих:
40 Niech rosną ciernie zamiast pszenicy i sam kąkol zamiast jęczmienia. Skończyły się słowa Hioba.
вместо пшеницы да взыдет ми кропива, а вместо ячменя терние.