< Hioba 30 >

1 Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi ode mnie, ci, których ojców nie uznałbym za godnych, by postawić ich z psami swojej trzody.
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני
2 Na cóż by mi się przydała siła ich rąk, u których zginęła starość?
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 Byli samotni z powodu niedostatku i głodu i uciekali na pustkowie ciemne, jałowe i spustoszone.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
4 Zrywają sobie malwę przy krzakach i korzenie jałowcowe na pokarm.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם
5 Wygnano ich spośród [ludzi], wołano za nimi jak [za] złodziejem;
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 Tak że musieli mieszkać w rozpadlinach dolin, w jaskiniach podziemnych i skałach.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 Między krzakami ryczeli, gromadzili się pod pokrzywami.
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 [To byli] synowie ludzi wzgardzonych i synowie [ludzi] nikczemnych, podlejsi niż [proch] ziemi.
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ
9 Ale teraz jestem [tematem] ich pieśni, stałem się [tematem] ich przysłowia.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 Brzydzą się mną i oddalają się ode mnie, nie wstydzą się pluć mi w twarz.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
11 A ponieważ on rozluźnił mój sznur i upokorzył mnie, oni też rzucili przede mnie wędzidło.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 Po [mojej] prawicy powstają młodzieńcy, odtrącają moje nogi i torują przeciwko mnie swoje drogi zguby.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 Popsuli moją ścieżkę i przyczynili się do mojej nędzy, a nie mają pomocnika.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 Napadli [na mnie] niczym przez szeroki wyłom i wśród spustoszenia nacierali [na mnie].
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 Strach obrócił się przeciwko mnie, ściga moją duszę jak wiatr. Moje szczęście przemija jak chmura.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 A teraz rozpływa się we mnie moja dusza, ogarnęły mnie dni cierpienia;
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
17 W nocy ból przeszywa moje kości, a moje żyły nie mają odpoczynku.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 Z powodu wielkiego cierpienia zmieniła się moja szata i ściska mnie jak kołnierz mej tuniki.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 Wrzucił mnie w błoto, stałem się podobny do prochu i popiołu.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 Wołam do ciebie, ale nie słuchasz mnie; staję, a na mnie nie patrzysz.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 Stałeś się dla mnie okrutny, sprzeciwiasz mi się swoją mocną ręką.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 Unosisz mnie na wietrze [i] wsadzasz mnie na niego, a rozwiewasz mój dobytek.
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
23 Wiem bowiem, że wydasz mnie na śmierć i do domu przeznaczonego dla wszystkich żyjących.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
24 Do grobu jednak nie ściągnie [swej] ręki, choćby wołali, gdy będzie niszczyć.
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
25 Czy nie płakałem nad strapionym? Czy moja dusza nie smuciła się nad ubogim?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
26 Gdy oczekiwałem dobra, oto przyszło zło; a gdy spodziewałem się światła, przyszła ciemność.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 Moje wnętrze zawrzało [i] nie uspokoiło się; zaskoczyły mnie dni utrapienia.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
28 Chodzę sczerniały, [ale] nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 Stałem się bratem smoków, a towarzyszem młodych strusiów.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 Moja skóra poczerniała na mnie i moje kości są spalone od gorączki.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב
31 Moja harfa zamieniła się w lament, a mój flet – w głos płaczących.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

< Hioba 30 >