< Hioba 30 >
1 Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi ode mnie, ci, których ojców nie uznałbym za godnych, by postawić ich z psami swojej trzody.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Na cóż by mi się przydała siła ich rąk, u których zginęła starość?
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Byli samotni z powodu niedostatku i głodu i uciekali na pustkowie ciemne, jałowe i spustoszone.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Zrywają sobie malwę przy krzakach i korzenie jałowcowe na pokarm.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Wygnano ich spośród [ludzi], wołano za nimi jak [za] złodziejem;
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Tak że musieli mieszkać w rozpadlinach dolin, w jaskiniach podziemnych i skałach.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Między krzakami ryczeli, gromadzili się pod pokrzywami.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 [To byli] synowie ludzi wzgardzonych i synowie [ludzi] nikczemnych, podlejsi niż [proch] ziemi.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Ale teraz jestem [tematem] ich pieśni, stałem się [tematem] ich przysłowia.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Brzydzą się mną i oddalają się ode mnie, nie wstydzą się pluć mi w twarz.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 A ponieważ on rozluźnił mój sznur i upokorzył mnie, oni też rzucili przede mnie wędzidło.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Po [mojej] prawicy powstają młodzieńcy, odtrącają moje nogi i torują przeciwko mnie swoje drogi zguby.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Popsuli moją ścieżkę i przyczynili się do mojej nędzy, a nie mają pomocnika.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Napadli [na mnie] niczym przez szeroki wyłom i wśród spustoszenia nacierali [na mnie].
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Strach obrócił się przeciwko mnie, ściga moją duszę jak wiatr. Moje szczęście przemija jak chmura.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 A teraz rozpływa się we mnie moja dusza, ogarnęły mnie dni cierpienia;
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 W nocy ból przeszywa moje kości, a moje żyły nie mają odpoczynku.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Z powodu wielkiego cierpienia zmieniła się moja szata i ściska mnie jak kołnierz mej tuniki.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Wrzucił mnie w błoto, stałem się podobny do prochu i popiołu.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Wołam do ciebie, ale nie słuchasz mnie; staję, a na mnie nie patrzysz.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Stałeś się dla mnie okrutny, sprzeciwiasz mi się swoją mocną ręką.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Unosisz mnie na wietrze [i] wsadzasz mnie na niego, a rozwiewasz mój dobytek.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Wiem bowiem, że wydasz mnie na śmierć i do domu przeznaczonego dla wszystkich żyjących.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Do grobu jednak nie ściągnie [swej] ręki, choćby wołali, gdy będzie niszczyć.
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Czy nie płakałem nad strapionym? Czy moja dusza nie smuciła się nad ubogim?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Gdy oczekiwałem dobra, oto przyszło zło; a gdy spodziewałem się światła, przyszła ciemność.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Moje wnętrze zawrzało [i] nie uspokoiło się; zaskoczyły mnie dni utrapienia.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 Chodzę sczerniały, [ale] nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Stałem się bratem smoków, a towarzyszem młodych strusiów.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Moja skóra poczerniała na mnie i moje kości są spalone od gorączki.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Moja harfa zamieniła się w lament, a mój flet – w głos płaczących.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.