< Hioba 29 >

1 Hiob ciągnął swoją przypowieść i mówił:
ایوب به سخنان خود ادامه داده، گفت:
2 Obym był taki jak za dawnych miesięcy, za [tych] dni, w których Bóg mnie strzegł;
ای کاش روزهای گذشته بازمی‌گشت، روزهایی که خدا، نگهدار من بود
3 Gdy jego pochodnia świeciła nad moją głową, a przy jego świetle przechodziłem w ciemności;
و راهی را که در پیش داشتم روشن می‌ساخت و من با نور او در دل تاریکی قدم برمی‌داشتم!
4 Taki, jaki byłem za dni swojej młodości, gdy tajemnica Boga pozostawała nad moim namiotem;
بله، در آن روزها کامران بودم و زیر سایهٔ خدا زندگی می‌کردم.
5 Gdy Wszechmocny był jeszcze ze mną i otaczały mnie moje dzieci;
خدای قادر مطلق همراه من بود و فرزندانم در اطراف من بودند.
6 Gdy moje ścieżki opływały w masło, a opoka wylewała mi źródła oliwy;
من پاهای خود را با شیر می‌شستم و از صخره‌ها برای من چشمه‌های روغن زیتون جاری می‌شد!
7 Gdy wychodziłem do bramy przez miasto i na rynku przygotowałem sobie miejsce.
در آن روزها به دروازهٔ شهر می‌رفتم و در میان بزرگان می‌نشستم.
8 Widząc mnie, młodzi ukrywali się, a starcy podnosili się i stali.
جوانان با دیدن من با احترام کنار می‌رفتند، پیران از جا برمی‌خاستند،
9 Książęta przestawali mówić i kładli rękę na swoich ustach.
ریش‌سفیدان قوم خاموش شده، دست بر دهان خود می‌گذاشتند
10 Głos dostojników cichł, a ich język przylegał im do podniebienia.
و بزرگان سکوت اختیار می‌کردند.
11 Ucho, które mnie słyszało, błogosławiło mnie, a oko, które mnie widziało, dawało o mnie świadectwo;
هر که مرا می‌دید و حرفهایم را می‌شنید از من تعریف و تمجید می‌کرد؛
12 Bo wybawiałem ubogiego, gdy wołał, sierotę oraz tego, który nie miał pomocnika.
زیرا من به داد فقرا می‌رسیدم و یتیمانی را که یار و یاور نداشتند کمک می‌کردم.
13 Błogosławieństwo ginącego przychodziło do mnie, a serce wdowy radowałem.
کسانی را که دم مرگ بودند یاری می‌دادم و ایشان برایم دعای خیر می‌کردند و کاری می‌کردم که دل بیوه‌زنان شاد شود.
14 Przyoblekłem się w sprawiedliwość i ona mnie okryła. Mój sąd był jak płaszcz i korona.
هر کاری که انجام می‌دادم از روی عدل و انصاف بود؛ عدالت جامه من بود و انصاف تاج من.
15 Byłem oczami dla ślepego, a nogami dla chromego.
برای کورها چشم و برای لنگان پا بودم؛
16 Byłem ojcem ubogich, a sprawę, której nie znałem, badałem.
برای فقرا پدر بودم و از حق غریبه‌ها دفاع می‌کردم.
17 I kruszyłem szczękę niegodziwca, a z jego zębów wydzierałem łup.
دندانهای ستمگران را می‌شکستم و شکار را از دهانشان می‌گرفتم.
18 Dlatego powiedziałem: Umrę w swoim gnieździe, rozmnożę [swoje] dni jak piasek.
در آن روزها فکر می‌کردم که حتماً پس از یک زندگی خوش طولانی به آرامی در جمع خانوادۀ خود خواهم مرد.
19 Mój korzeń rozciągnął się przy wodach, a rosa trwała całą noc na moich gałązkach.
زیرا مانند درختی بودم که ریشه‌هایش به آب می‌رسید و شاخه‌هایش از شبنم سیراب می‌شد.
20 Moja chwała odświeżała się we mnie, a mój łuk odnowił się w mojej ręce.
پیوسته افتخارات تازه‌ای نصیبم می‌شد و به قدرتم افزوده می‌گشت.
21 Słuchali mnie i oczekiwali, przyjmowali moją radę w milczeniu.
همه با سکوت به حرفهایم گوش می‌دادند و برای نصیحت‌های من ارزش قائل بودند.
22 Po moich słowach już nie mówili, moja mowa kropiła na nich.
پس از اینکه سخنانم تمام می‌شد آنها دیگر حرفی نمی‌زدند، زیرا نصایح من برای آنها قانع کننده بود.
23 Oczekiwali mnie jak deszczu, otwierali swe usta jak na późny deszcz.
آنها مانند کسی که در زمان خشکسالی انتظار باران را می‌کشد، با اشتیاق در انتظار سخنان من بودند.
24 [Jeśli] się śmiałem do nich, nie wierzyli, a światła mojej twarzy nie odrzucali.
وقتی که دلسرد بودند، با یک لبخند آنها را تشویق می‌کردم و بار غم را از دلهایشان برمی‌داشتم.
25 Wytyczałem im drogę, siadałem na czele i przybywałem jak król wśród wojska, jak [ten], który smutnych pociesza.
مانند کسی بودم که عزاداران را تسلی می‌دهد. در میان ایشان مثل یک پادشاه حکومت می‌کردم و مانند یک رهبر آنها را راهنمایی می‌نمودم.

< Hioba 29 >