< Hioba 28 >
1 Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”