< Hioba 28 >

1 Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”

< Hioba 28 >