< Hioba 28 >
1 Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
2 Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
3 Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
4 Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
5 Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
6 Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
7 Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
Ein Pfad [ist's], den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
8 Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
9 Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
10 Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
11 Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
12 Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
13 Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
Die Tiefe spricht: «Sie ist nicht in mir», und das Meer: «Sie ist nicht bei mir.»
15 Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
16 Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
17 Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
18 Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
19 Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
21 Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
22 Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
23 Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
24 On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
25 Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
26 Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
27 Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
28 A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.
und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!