< Hioba 28 >

1 Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
Er hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
Die Erde, aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin.
7 Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;
8 Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
den die wilden Tiere nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? Und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
Kein Mensch kennt ihren Wert, und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
Der Abgrund und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
Gott versteht ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.
24 On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
da sah er sie und tat sie kund, er setzte sie ein und durchforschte sie auch.
28 A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.

< Hioba 28 >