< Hioba 28 >

1 Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
2 Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
3 Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
4 Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
5 Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
6 Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
7 Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
8 Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
9 Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
10 Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
11 Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
12 Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
13 Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
15 Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
16 Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
17 Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
18 Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
19 Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
20 Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
21 Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
22 Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
23 Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
24 On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
25 Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
26 Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
27 Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
28 A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.
et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.

< Hioba 28 >