< Hioba 28 >
1 Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.