< Hioba 28 >

1 Doprawdy, istnieją złoża, [z których pochodzi] srebro, i miejsca, [gdzie] złoto się oczyszcza.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 Żelazo się wydobywa z ziemi, a miedź wytapia z kamienia.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Kładzie się kres ciemności i przeszukuje się wszystko dokładnie, kamienie [leżące] w ciemności i cieniu śmierci.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Rzeka wyleje ze swego miejsca, tak że nie sposób ją przejść, zostaje [jednak] zahamowana przemysłem człowieka i odchodzi.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Z ziemi pochodzi chleb, lecz pod nią zamienia się jakby w ogień.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Jej kamienie zawierają szafiry i piasek złoty;
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Ścieżki do nich nie zna ptak ani nie widziało jej oko sępa.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.
8 Nie kroczą po niej dzikie zwierzęta ani lew nią nie przeszedł.
Les animaux sauvages ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Wyciąga swą rękę po krzemień, wywraca góry od korzenia;
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Ze skał wykuwa strumienie, a jego oko wypatruje każdej kosztownej rzeczy.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Nie pozwala rozlewać się rzekom, a ukryte rzeczy wywodzi [na] światło.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Ale gdzie można znaleźć mądrość? Gdzie znajduje się miejsce rozumu?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Człowiek nie zna jej ceny ani nie można jej znaleźć w ziemi żyjących.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Głębia mówi: Nie ma jej we mnie. Morze powiada: U mnie też jej [nie ma].
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Nie nabywa się jej za szczere złoto ani nie odważa się zapłaty [za] nią w srebrze.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Nie można jej wycenić w złocie z Ofiru ani w onyksie drogocennym, ani w szafirze.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 Złoto i kryształ nie dorównają jej, nie można jej wymienić na klejnoty z czystego złota.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 Nie [wypada] wspominać o koralach i perłach, bo nabycie mądrości przewyższa perły.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Nie dorówna jej topaz z Etiopii i nie [można] jej wycenić w szczerym złocie.
La topaze d’Éthiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 Skąd więc mądrość pochodzi? I gdzie znajduje się miejsce rozumu?
D’où vient donc la sagesse? Où est le lieu de l’Intelligence?
21 Przecież jest zakryta dla oczu wszystkich żyjących i utajona przed ptactwem niebieskim.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Zniszczenie i śmierć mówią: Własnymi uszami usłyszałyśmy o jej sławie.
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » (questioned)
23 Bóg rozumie jej drogę, on zna jej miejsce.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 On bowiem patrzy na krańce ziemi i widzi wszystko, co jest pod niebem.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Określił wagę wiatrom i odważył miarą wody.
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 Gdy ustanowił prawo dla deszczu i drogę dla błyskawicy gromu;
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 Wtedy ją widział i ogłosił; przygotował ją i przebadał.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 A do człowieka powiedział: Oto bojaźń Pana, ona jest mądrością, a odstąpienie od zła [jest] rozumem.
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.

< Hioba 28 >