< Hioba 27 >

1 Hiob ciągnął dalej swoją odpowiedź:
Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
2 Jak żyje Bóg, [który] odrzucił mój sąd, i Wszechmocny, [który] rozgoryczył moją duszę;
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
3 Dopóki jest we mnie tchnienie i duch Boży w moich nozdrzach;
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
4 Moje wargi nie będą mówiły niegodziwości, a mój język nie wypowie fałszu.
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
5 Nie daj Boże, abym miał was usprawiedliwiać; do śmierci nie odstąpię od swej niewinności.
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
6 Będę trzymał się swojej sprawiedliwości i nie puszczę jej; moje serce nie oskarży mnie, póki żyję.
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
7 Niech mój wróg będzie jak niegodziwiec, a ten, który powstaje przeciwko mnie, jak niesprawiedliwy.
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
8 Jaka bowiem jest nadzieja obłudnika, choćby zysk osiągnął, gdy Bóg zabiera mu duszę?
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
9 Czy Bóg usłyszy jego wołanie, gdy spadnie na niego nieszczęście?
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
10 Czy będzie się rozkoszować Wszechmocnym? Czy będzie wciąż wzywał Boga?
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
11 Pouczę was, [będąc] w ręce Boga, nie zataję niczego o Wszechmocnym.
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
12 Oto wy wszyscy [to] widzicie; po co więc te próżne słowa?
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
13 Taki jest dział niegodziwca u Boga i takie dziedzictwo, które otrzymają od Wszechmocnego ciemięzcy.
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
14 Jeśli rozmnożą się jego synowie, [pójdą] pod miecz; a jego potomstwo nie nasyci się chlebem.
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
15 Ci, którzy po nim pozostaną, będą pogrzebani w śmierci, a jego wdowy nie będą [go] opłakiwały;
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
16 Choćby nagromadził srebra jak prochu i przygotował sobie szat jak gliny;
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
17 To choć je przygotuje, włoży je sprawiedliwy, a niewinny będzie dzielić srebro.
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
18 Zbuduje swój dom jak mól, jak szałas, który stawia stróż.
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
19 Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebany; otworzy oczy, ale [już] go nie ma.
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
20 Ogarnie go strach jak wody, w nocy porwie go wicher.
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
21 Uniesie go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher wyrwie go z jego miejsca.
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
22 To bowiem [Bóg] rzuci na niego i nie oszczędzi [go], choć bardzo chciał uciekać przed jego ręką.
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
23 Będą klaskać nad nim w dłonie i wygwizdywać go z jego miejsca.
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.

< Hioba 27 >