< Hioba 26 >

1 A Hiob tak odpowiedział:
پس ایوب در جواب گفت:۱
2 Jakże uratowałeś tego, który nie ma mocy? Jakże wybawiłeś ramię, które nie ma siły?
«شخص بی‌قوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟۲
3 Jakże doradziłeś temu, który nie ma mądrości? Jakże dokładnie nauczyłeś tej sprawy?
شخص بی‌حکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی!۳
4 Komu powiedziałeś te słowa? Czyj to duch wyszedł od ciebie?
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟۴
5 Rzeczy martwe rodzą się pod wodami oraz ich mieszkańcy.
ارواح مردگان می‌لرزند، زیر آبها وساکنان آنها.۵
6 Piekło jest odkryte przed nim i zatracenie nie ma przykrycia. (Sheol h7585)
هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. (Sheol h7585)۶
7 Rozciągnął północ nad pustym miejscem [i] ziemię zawiesił na niczym.
شمال را بر جو پهن می‌کند، و زمین را بر نیستی آویزان می‌سازد.۷
8 Zawiązuje wody w swoich obłokach, a obłok nie pęka pod nimi.
آبها را در ابرهای خود می‌بندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود.۸
9 Zatrzymuje widok swego tronu, rozciąga nad nim swój obłok.
روی تخت خود رامحجوب می‌سازد و ابرهای خویش را پیش آن می‌گستراند.۹
10 Wodom nakreślił granice, aż nastąpi koniec światłości i ciemności.
به اطراف سطح آبها حد می‌گذاردتا کران روشنایی و تاریکی.۱۰
11 Filary niebios trzęsą się i zdumiewają się jego gromem.
ستونهای آسمان متزلزل می‌شود و از عتاب او حیران می‌ماند.۱۱
12 Swoją mocą dzieli morze, a swoją roztropnością uśmierza jego nawałnicę.
به قوت خود دریا را به تلاطم می‌آورد، و به فهم خویش رهب را خرد می‌کند.۱۲
13 Swoim duchem przyozdobił niebiosa, a jego ręka stworzyła pokrzywionego węża.
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت.۱۳
14 Oto tylko cząstka jego dróg, ale jakże mało o nim słyszymy! A kto pojmie grzmot jego wielkiej potęgi?
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهسته‌ای درباره او می‌شنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟»۱۴

< Hioba 26 >