< Hioba 26 >
1 A Hiob tak odpowiedział:
Alors, répondant, Job dit:
2 Jakże uratowałeś tego, który nie ma mocy? Jakże wybawiłeś ramię, które nie ma siły?
De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
3 Jakże doradziłeś temu, który nie ma mądrości? Jakże dokładnie nauczyłeś tej sprawy?
À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
4 Komu powiedziałeś te słowa? Czyj to duch wyszedł od ciebie?
Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
5 Rzeczy martwe rodzą się pod wodami oraz ich mieszkańcy.
Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
6 Piekło jest odkryte przed nim i zatracenie nie ma przykrycia. (Sheol )
L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol )
7 Rozciągnął północ nad pustym miejscem [i] ziemię zawiesił na niczym.
C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
8 Zawiązuje wody w swoich obłokach, a obłok nie pęka pod nimi.
C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
9 Zatrzymuje widok swego tronu, rozciąga nad nim swój obłok.
C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
10 Wodom nakreślił granice, aż nastąpi koniec światłości i ciemności.
Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
11 Filary niebios trzęsą się i zdumiewają się jego gromem.
Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
12 Swoją mocą dzieli morze, a swoją roztropnością uśmierza jego nawałnicę.
Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
13 Swoim duchem przyozdobił niebiosa, a jego ręka stworzyła pokrzywionego węża.
Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
14 Oto tylko cząstka jego dróg, ale jakże mało o nim słyszymy! A kto pojmie grzmot jego wielkiej potęgi?
Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?