< Hioba 24 >
1 Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
Why? from [the] Almighty not have they been stored up times (and [those who] know him *Q(K)*) not have they seen? days his.
2 [Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
Boundaries people reach flock[s] they seize and they have pastured [them].
3 Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
[the] donkey of Fatherless ones they drive away they take as pledge [the] ox of a widow.
4 Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
They thrust aside needy [people] from [the] path together they are made to hide themselves [the] poor [people] of [the] earth.
5 Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
There! wild donkeys - in the wilderness they go forth in work their seeking for food a desert plain to it food for the children.
6 Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
In the field fodder its (they harvest *Q(K)*) and [the] vineyard of [the] wicked they glean.
7 Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
Naked they spend [the] night because not clothing and there not [is] covering in the coldness.
8 Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
From [the] rain of [the] mountains they are wet and because not shelter they embrace [the] rock.
9 Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
People tear away from [the] breast a fatherless one and on [the] poor they take pledges.
10 Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
Naked they go about not clothing and hungry they carry a sheaf.
11 [A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
Between rows their they press out oil wine-presses they tread and they were thirsty.
12 Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
From [the] city men - they groan and [the] throat of [those] fatally wounded it cries for help and God not he puts offensiveness.
13 To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
They - they are among [those who] rebel against [the] light not they pay regard to ways its and not they dwell in paths its.
14 Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
To the light he rises a murderer he kills [the] poor and [the] needy and in the night he is like thief.
15 Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
And [the] eye of an adulterer - it watches for twilight saying not it will observe me an eye and covering of face he puts.
16 W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
He digs into in darkness houses by day they seal up for themselves not they know light.
17 Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
For together - [is] morning for them deep darkness for he is acquainted with [the] terrors of deep darkness.
18 Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
[is] swift He - on [the] surface of [the] waters it is cursed portion their in the land not anyone turns [the] direction of vineyards.
19 [Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol )
Drought also heat they snatch away [the] waters of snow Sheol [those who] they have sinned. (Sheol )
20 Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
It forgets him [the] womb - it sucks on him maggot[s] again not he is remembered and it was broken like tree injustice.
21 Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
[he] feeds on A barren [woman] [who] not she gives birth and a widow not he does good to.
22 Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
And he drags off mighty [ones] by power his he rises and not anyone trusts in life.
23 Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
He gives to him to security so he may support himself and eyes his [are] on ways their.
24 Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
They are exalted a little - and there not [is] he and they are brought low like everyone they are contracted! and like a head of grain they wither.
25 A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?
And if not then who? will he prove a liar me and will he make? into nothing speech my.