< Hioba 24 >
1 Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
2 [Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
3 Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
4 Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
5 Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
6 Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
7 Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
8 Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
9 Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
10 Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
11 [A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
12 Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
13 To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
14 Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
15 Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
16 W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
17 Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
18 Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
19 [Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol )
Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
20 Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
21 Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
They mistreat childless women and are mean to widows.
22 Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
23 Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
24 Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
25 A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?
If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”