< Hioba 24 >

1 Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
But why have the seasons been hidden from the Lord,
2 [Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
3 Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
4 Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
5 Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
6 Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
7 Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
8 Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
9 Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
10 Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
11 [A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
12 Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
13 To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
14 Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
15 Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
16 W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
17 Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
18 Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
19 [Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol h7585)
[Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol h7585)
20 Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
21 Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
22 Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
23 Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
24 Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
25 A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?
But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?

< Hioba 24 >