< Hioba 24 >

1 Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
2 [Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
3 Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
4 Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
5 Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
6 Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
7 Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
8 Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
9 Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
10 Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
11 [A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
12 Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
13 To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
14 Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
15 Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
16 W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
17 Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
18 Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
19 [Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol h7585)
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol h7585)
20 Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
21 Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
22 Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
23 Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
24 Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
25 A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?

< Hioba 24 >